У ефірі посол говорив українською з синхронним перекладом (voiceover) російською.
Усі цитати даються у зворотному перекладі.
Версия текста на русском — здесь.
«Я можу говорити за свою державу. В Україні українська мова була і є державною, але на практиці, якщо поїздити [Україною], можна побачити, що люди говорять також іншими мовами, в тому числі російською. Зокрема військові. І
приплітати тему мови до політичних обставин… Мені здається, ми маємо вийти з цієї бульбашки», — сказав дипломат.
За його словами, саме ця «бульбашка» стала підставою для того, щоб Кремль вигадав мету «захисту російськомовного населення», захищати яке ні від кого не було потреби.
Він пояснив, що багато людей в Україні все життя говорили російською мовою, бо були русифіковані. Посол навів приклад власної сім'ї – його родичі з різних частин України були змушені говорити і писати російською, бо інакше за радянських часів вони не могли б отримати вищу освіту.
«Але не треба жити в ілюзіях, що ці люди чи їхні предки все життя були російськомовними»,
— наголосив дипломат.
Він вважає, що багатомовність є ознакою розвиненості суспільства: «Чим більше мов знаєш, тим більше можеш зрозуміти».